Вечного хаоса драма
«Вечного хаоса драма...»
(Трагедийность и гармония человеческой души в поэзии Анибала Радичева)
Болгарская поэзия занимает значительное место в мировой культуре и обладает богатейшей преемственной традицией. Российский читатель знает и ценит пронзи¬тельную гражданскую лирику Христо Ботева и эпические стихотворные произведения Ивана Вазова; пронзительную патриотическую лирику Пейо Яворова и страстную богоборческую проповедь Гео Милева; камерные стихотворные мелодии Николы Лилиева, Теодора Траянова и целой плеяды других замечательных болгарских поэтов-символистов, перечислять которую можно долго... Современная болгарская поэзия по ряду всем известных причин не столь хорошо знакома российскому читателю. Не ставя перед собой трудновыполнимую задачу озна¬комления российского читателя со всей современной болгарской поэзией, мы представляем ему одно поэтическое имя, ярко сияющее ныне на поэтическом небосклоне современной литературы Болгарии.
Анибал Радичев - поэт, непростой для понимания неискушённого читателя. В его поэтических тестах присутствует тот энергетический напор, которого так не хватает нынешнему поколению стихотворцев, расслабленных и в значительной степени деморализованных субъективными исканиями, столь распространёнными в нынешней реальности, ориентирующей человеческое бытие на сугубо внутреннюю жизнь. Его поэтическая речь подчас словно захлёбывается в собственной пассионарности, и оттого создаётся впечатление, что поэт не успевает сформулировать поэтическую мысль в формах, приемлемых для читателя. Однако искушённый ценитель сумеет рассмотреть в этих энергичных и порой как бы размазанных стихотворных этюдах тщательно выверенный шаг утончённого поэта, прозревающего во тьме непроглядных мирских судеб сияющие бездны иных существований и перспектив:
...Вычисленный по стереотипу
Земных измерений,
Твой путь пролегает
Здесь вот
В простейших параметрах.
Ты функция.
Твоя стоимость неизменна.
В мир фантастический
Тебе недоступен вход.
(Перевод И.Голубничего)
Анибал Радичев - поэт глубоко национальный, его стихи с трудом поддаются адекватному переводу, поскольку его поэтическая речь охватывает все пласты богатства современного болгарского языка, и переводчику требуется недюжинное чутьё для того, чтобы схватить ту суть, которая сокрыта в недрах болгарского национального духа, пребывающего в этом языке. Те элементы и признаки технократического бытия, которые красной нитью проходят сквозь поэзию Анибала Радичева, являются опосредованным результатом совмещения в сознании поэта языческих дохристианских мироощущений с иска жёнными техническим прогрессом формами современного бытия. Поэт является сыном своего времени, то же время древние импульсы бродят в его крови и пробуждают в его сознании видения прежних времён, облекаю¬щиеся в формы технократических явлений.
Анибал Радичев делает своим поэтическим материалом то, что далеко не каждый бы рискнул поставить во главу угла. Он направляет свой взгляд в глубину мироздания. Такой взгляд требует совершенно иного подхода, иной образной конструкции. Причём стоит учитывать, что аксессуары поэтического обихода в этом случае изначально теряют свою поэтическую привлекательность. Что может быть поэтического в ядрах, атомах, молекулах? Анибал Радичев находит возможность осветить всё это блеском своего стихотворного таланта, придать всему этому логичность и формальную стройность:
Пылают миры изначальные в адовом круге,
Течёт вещество в бесполезных мельчайших частицах.
А сердце звезды почернело от страшной натуги,
И гаснет, устав в бесконечности тёмной светиться.
Вселенная движется, тянется, изнемогая,
Движение вечное - вечного хаоса драма.
Взрываются солнца, потоки тепла извергая,
И плазма горячая в них закипает упрямо.
(Перевод Максим Замшева)
Самое удивительное, что Анибалу Радичеву удаётся придать этой, взрывающейся космическими катаклизмами поэтической ткани, лирическую мягкость, соединить ропот надвигающейся всемирной катастрофы с голосом отдельно взятого человека, своим индивидуализмом противостоящего мировому хаосу.
Я - центр мира. Гляжу,
вне всяких сомнений - личность.
Здесь небо, что глубина.
Нет смысла в стереокадрах.
Где мудрая тишина,
там даже и мрак - приятель.
Я множеством рук окружён,
встречающих шумом охвачен.
Дрожит, дрожит горизонт,
как перышко, нежно-прозрачный...
Сольёмся в блестящий тандем
с планетой, меж звёздами рея!
И не было б вовсе проблем,
но здесь - ни души, лишь деревья.
(Перевод Елены Курелла)
Человек в поэзии Радичева - не просто часть стихо¬творного сюжета. Эта важнейшая субстанция, позиционируемая, как символическая соломинка, вытягивающая мир на поверхность из смертельно опасных вод. Радичев любит и знает человека. Его порыв в космос, к тайнам Вселенной - это своеобразная внутренняя реабилитация человека. Поэт не может спокойно смотреть как меняется, мир возникает некая подменная сущность, делающая из людей их жалких подобия. И он не может молчать об этом:
Силой, здравием светиться
Будут люди новых дней.
Им работать, им учиться, В мире праведных идей.
А на мой вопрос заочный, Кто кого пересоздал?
Новые покажут срочно
Свой второй оригинал.
Пусть различие ничтожно,
Но заметней с каждым днём.
Этот мир ты создал, Боже!
Но ответь: где люди в нём?
(Перевод Максима Замшева)
Поэту и страшно и горько, но он не может удержаться от иронии. Ведь иронический человек всегда сильнее озлобленного и истеричного. Из этого ощущения собственной силы вопреки всему рождается философия творчества Анибала Радичева. В ней космичность соседствуют с идеализмом, а индивидуальное начало оппозиционирует хаотическому. Много в ней всего разного, и всё это будет, без сомнения интересно читателям, подлинным ценителям поэзии.
Максим ЗАМШЕВ, Иван ГОЛУБНИЧИЙ,
Секретарь Исполкома МСПС, Секретарь Исполкома МСПС